Sinds een tijdje ben ik bezig met het vertalen van Nederlandse naar Turkse teksten. Voor mijn werk organiseer ik vaak uitjes voor ouderen, waarbij ook Turkse ouderen worden uitgenodigd. Zij hebben vaak wat moeite met het lezen van de Nederlandse taal, vooral vanwege de leeftijd. Dit heeft mij doen besluiten om de Nederlandse teksten ook in het Turks te vertalen zodat iedereen het kan begrijpen. Hoe ga ik de teksten vertalen? Dit was de vraag waar ik mee te maken had. Ik beheers zelf niet de Turkse taal, waardoor de teksten zelf vertalen onmogelijk is. Ook de oudere Turkse vrouwen konden mij hiermee niet voldoende helpen, vanwege het feit dat zij de Nederlandse taal nog niet helemaal onder de knie hebben. De optie voor mij is dus uitbesteden geweest. Maar ga ik dan naar een freelancer of een vertaalbureau Turks? Freelancers zijn in mijn ogen minder betrouwbaar dan vertaalbureaus, ik weet dat dit helemaal niet waar hoeft te zijn. Maar ik ben een instinctief persoon en ga dan ook veelal op mijn gevoel af, hierom heb ik gekozen voor een vertaalbureau Turks. Keuze van een vertaalbureau Turks Toen stond ik voor de volgende opgave: een vertaalbureau kiezen die mijn teksten voor een goede prijs kunnen vertalen, maar die ook kwalitatief en grammaticaal in orde zijn. Na een tijdje op Google te hebben gezocht ben ik bij een vertaalbureau Turks uitgekomen die perfect aansluit op mijn wensen. Ik heb gelijk een offerte aangevraagd en de prijs was lager dan verwacht! Heb dan ook gelijk mijn teksten laten vertalen door dit vertaalbureau en tot mijn verbazing waren de teksten super snel geleverd. Ben echt helemaal tevreden.